“Tiên sinh, giảng giúp thủ khúc này nhé? Là bài ‘khúc cung trăng. Xuân tình’ của Từ Tái Tư
Bình sinh chẳng biết tương tư, vừa vướng tương tư, là khổ vì tương tư,
Thân tựa mây bay, tâm tựa tơ lay, hơi thở mong manh,
Dư hương còn phảng phất, khách lãng du tìm mãi dáng hoa xưa,
Bệnh tương tư hỏi thường đến bao giờ?
Là khi đèn lung lay sắp tắt, là lúc trăng khuya khoắt sắp tàn.”(*)
(*)Tương tư
平生不会相思,才会相思,便害相思。
身似浮云,心如飞絮,气若游丝。
空一缕馀香在此,盼千金游子何之。
证候来时,正是何时?
灯半昏时,月半明时。
Bình sinh bất hội tương tư, tài hội tương tư, tiện hại tương tư.
Thân tự phù vân, tâm như phi nhứ, khí nhược du ti.
Không nhất lũ dư hương tại thử, phán thiên kim du tử hà chi.
Chứng hậu lai thì, chính thị hà thì?
Đăng bán hôn thì, nguyệt bán minh thì.
Tạm dịch:
Bình sinh vốn không tương tư, thế mà tương tư, khổ vì tương tư
Thân như mây trôi, trái tim rồi bời, hít thở không được
Lại vì quyến luyến mùi hương ai, đợi (kẻ) lãng tử ngàn vàng đáng chăng
Rồi sẽ thế nào, đợi chờ ra sao
Trăng khuya, đèn đêm lúc tỏ lúc mờ.
Ta cười nói với tiên sinh, ta hy vọng tiên sinh có thể hiểu được tâm ý của ta.
“Thủ khúc này là miêu tả mối tình đầu của thiếu nữ, người thiếu nữ vừa biết đến hai chữ tương tư đã phải chịu khổ trong tương tư. Thân tựa mây bay, tâm tựa tơ lay, hơi thở mong manh, ý là nói thiếu nữ tưởng niệm tình nhân mà hốt hoảng, thân bất do kỷ, tâm trạng không yên, thân thể suy yếu.”
“Điều này là nói, từ đầu đến cuối chỉ là tương tư?”
“Cũng
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/de-phi-khuynh-thien-ha/123535/chuong-11.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.