*Nhiễu giường làm thanh mai(绕床弄青梅) Xuất phát từ câu thơ trong bài thơ Trường kiền hành nhị thủ (长干行二首) của Lý Bạch.
Lang kỵ trúc mã lai ( 郎骑竹马来)
Nhiễu sàng lộng thanh mai ( 绕床弄青梅)
Hai câu này là nguồn gốc của cụm "Thanh mai trúc mã."
Sương sương là người Trung Quốc dùng câu này để chỉ những đôi nam nữ yêu nhau từ bé, và mình không hiểu vì sao tác giả lại dùng làm tên chương =))),chắc là do theo lời kể của Dương Cần chương trước thì Lục Hàm Châu và Kiều Tẫn đã gặp nhau từ hồi Kiều Tẫn còn bé? Mình thì mình nghĩ là không phải =)) vì bắt đầu từ đoạn này là tác giả bẻ lái hơi gắt @@. Thôi, có gì thì biết thêm kiến thức UwU.
Từ sau khi "thông suốt" Kiều Tẫn vẫn luôn là đi đường thẳng, nhớ hắn liền trực tiếp nói chưa bao giờ biết ngại ngùng không nói. Ở trong lòng cậu, cậu yêu đàn anh thì cậu sẽ muốn ôm, muốn hôn đàn anh là chuyện rất tự nhiên.
Lục Hàm Châu nhất thời cũng không chắc chắn cậu hôm nay có chuyện gì liền thăm dò cậu: "Hôm nay dạy học thế nào?"
Kiều Tẫn tận lực để giọng điệu của mình bình thường một chút mới nói, "Giai Nhạc rất ngoan ngoãn."
"Ừm, ngoan là tốt rồi." Lục Hàm Châu xác nhận nguyên nhân không phải ở việc dạy học, suy nghĩ một chút lại hỏi: "Hôm nay Ninh Lam phải đi kiểm tra ở bệnh viện, em và Mặc Mặc đợi có khó chịu không?"
Kiều Tẫn nói: "Không, không có, chị Ninh Lam đón em mới đi."
Lục Hàm Châu nói: "Có phải là Lục Mặc bắt
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/em-muon-tin-tuc-to-cua-anh/187517/chuong-60.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.