Người cũ đi rồi trơ lầu ngọc[36]
[36] Trích Cô nhạn nhi - Thế nhân tác mai thi của Lý Thanh Chiếu. Nguyên văn Hán Việt: Xuy tiêu nhân khứ ngọc lâu không - ND.
Sau khi được sắc phong làm Hoàng quý phi, quyền thế của tôi cố nhiên là khuynh đảo hậu cung, lại vì vết thương ở chân mà rất được Huyền Lăng thương xót, thế nhưng sự sủng ái mà y dành cho tôi thì lại ngày càng suy giảm.
Khi soi gương tôi mới giật mình phát giác, hóa ra chỉ sau một tháng mà mình đã già đi nhiều như thế rồi, nơi tóc mai lốm đốm điểm bạc, khuôn mặt trở nên tiều tụy hom hem, khóe mắt thì đã có những nếp nhăn rất nhỏ. Tôi biết mình xưa nay chỉ có thể dùng nhan sắc của tấm thân này để giành lấy tình cảm của y, thế nhưng giờ đây, chỉ sau hơn một tháng mà chừng như mấy chục năm đã trôi qua trên khuôn mặt tôi vậy.
Phải rồi, tôi đã già, nhan sắc đã nhạt phai, lại có vết thương ở chân nữa, tất nhiên là không thể được sủng ái như trước rồi. Huống chi việc tôi đột ngột già đi cũng khiến y nghi ngờ, dù Vệ Lâm từng mấy lần bẩm lên rằng tôi chỉ vì sợ hãi quá độ, lại thêm bị thương ở chân nên mới tiều tụy như thế, nhưng rất nhiều lần sau khi xoay người đi, tôi đều cảm nhận được y đang ném về phía tôi những ánh mắt sắc lẹm đầy vẻ nghi ngờ.
Chưa lạt má hồng ơn đã dứt. Tôi nở một nụ cười thấu hiểu, đây chính là vận mệnh của các nữ tử trong
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/hau-cung-chan-hoan-truyen/385031/quyen-8-chuong-34.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.