——[1] Nguyên văn là “Thượng hữu thừa loan nữ”: xuất phát từ truyền thuyết về con gái của Tần Mục công – Lộng Ngọc. Tương truyền Lộng Ngọc cùng với chồng là Tiêu Sử cưỡi chim loan phi thăng mà đi. Người đời sau thường dùng cố sự này làm đề tài vẽ trên mặt quạt, ngụ ý phu thê như đôi trời sinh, hoặc là nữ tử thăng tiên.
(Nguồn: Baike.baidu.com)——
Tuy rằng đã là sáng sớm, nhưng sắc trời vẫn ảm đảm tựa như lúc chạng vạng. Mưa rả rích đêm qua dần dần chuyển thành mưa to gió lớn. Mưa bụi theo hướng gió cuốn vào bên trong điện, ngưỡng cửa cao cũng không ngăn nổi mưa gió tấn công, mặt đất bên cạnh cửa sau một lát đã ướt một mảng lớn. Quả nhiên là “Sơn dục vũ lai, phong mãn lâu” [2], hợp cảnh như thế khiến ta có chút không biết nên khóc hay nên cười. Bên trong điện không một bóng người, cung nữ nội thị không biết đã đi đâu hết. Cây còn chưa đổ, khỉ đã tản đi sao?
——[2] Câu thơ trích trong bài “Hàm Dương thành đông lâu” của Hứa Hồn:
Dịch nghĩa: Mưa núi sắp tới, gió tràn khắp lầu.——
Bên trong điện không có ánh nến chiếu sáng, hình ảnh hơi xa một chút đã trở nên mơ mơ hồ hồ, nhìn không rõ ràng. Chỉ có một mình ta cô độc trong đại điện trống trải, có chút ý vị thê lương. Vừa nãy bởi vì căng thẳng, sống lưng vẫn cứng đờ ngồi trước bàn trang điểm mà không hay biết gì, tới tận bây giờ mới cảm giác được đau nhức lan tràn khắp toàn thân. Ta giơ tay nhẹ nhàng xoa sau gáy,
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/hieu-gia-hoang-hau/2480621/chuong-9.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.