Tử bất ngữ, quái lực loạn thần.*
*Câu này thể hiện quan niệm của Khổng Tử, câu gốc là: Tử bất ngữ quái, lực, loạn, thần. Dịch nghĩa là: Khổng Tử không bàn luận, không tin những chuyện liên quan đến những việc quái di, dũng lực, lừa dối, quỷ thần, nói chung là những chuyện yêu ma quỷ quái. – Dịch theo baidu.
Thế nhưng, chỉ vì giấc mộng tối qua, ngày hôm sau Thư Tầm liền mua vé máy bay tới Thủ đô. Cô không còn tâm trí đâu để ý tới tầng mây trắng dưới cánh máy bay, không còn tâm trí đâu thưởng thức cơm trưa mà chuyến bay cung cấp, trong đầu chỉ toàn là khuôn mặt hoảng sợ của Lỵ Nhã, ngồi dưới bậc thang cách cô rất xa, bảo cô giúp cô ấy.
Thư Tầm tìm tới nhà Lỵ Nhã theo địa chỉ chuyển phát nhanh mà cô ấy cho cô, nhưng nhà Lỵ Nhã cũng không có ai. Thư Tầm kéo hành lý, đứng dưới tòa nhà chung cư chờ đợi, tiện thể quan sát khu nhà này một lúc. Nghe nói nhà Lỵ Nhã rộng hơn sáu mươi mét vuông, hai phòng ngủ, một phòng làm việc, hai nhà vệ sinh, lqđôn nhìn tổng thể thì khu nhà trông rất được, có thể mua một căn hộ như vậy ở Thủ đô là một việc vô cùng khó khăn, Thư Tầm đoán, cha mẹ hai bên chắc phải chi không ít tiền.
Vất vả bôn ba suốt một ngày dài, lại ở dưới nhà đợi đến hơn mười giờ tối, nói không mệt thì là giả. Trong lúc Thư Tầm ấn chuông cửa nhiều lần, nhà Lỵ Nhã vẫn không có ai. Thư Tầm đứng dưới ánh đèn đường vàng mờ,
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/le-tinh-nhan-dam-mau/1956958/chuong-11.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.