Edit: Doãn Tuyết
Beta: Doãn Mộc
Chương 11: Anh không chỉ muốn làm bạn với em
Sơn trùng thủy phục nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.*
*Trích từ bài thơ Du Sơn Tây thôn của Lục Du.
遊山西村
莫笑農家臘酒渾,
豐年留客足雞豚。
山重水復疑無路,
柳暗花明又一村。
簫鼓追隨春社近,
衣冠簡樸古風存。
從今若許閑乘月,
拄杖無時夜叩門。
Du Sơn Tây thôn
Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,
Phong niên lưu khách túc kê đồn.
Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.
Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,
Y quan giản phác cổ phong tồn.
Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,
Trụ trượng vô thì dạ khấu môn.
Dịch nghĩa:
Đừng cười rượu chạp nhà nông đục
Năm được mùa giữ khách đủ lợn gà
Núi lại núi khe lại khe ngỡ là không có đường
Liễu rậm hoa tươi lại có làng
Sáo trống rập rình ngày xã mùa xuân sắp tới
Áo mũ mộc mạc phong tục cũ vẫn còn
Từ nay có thể vào những đêm trăng sáng
Chống gậy gõ cửa nhà dân bất kỳ vào chơi
Hai câu thơ này đã nói lên tâm trạng của Hoắc Tư Diễn lúc này, người viết hai câu thơ này nhất định đã từng có món quà tốt nhất của đời người, cho nên mới có thể diễn tả tâm trạng lúc này sâu sắc đến vậy.
Thì ra, cô không có bạn trai, bây giờ vẫn còn độc thân.
Thì ra từ trước đến nay đều là anh ếch ngồi đáy giếng, bốn năm trước trong lúc vô tình anh nghe thấy Tạ Nam Trưng nói rằng cô đã có bạn trai liền tin, cũng không có đi tìm hiểu kĩ. Chính là loại gần người cũ như gần quê, quan tâm quá sẽ bị
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/loi-yeu-thuong-ngot-ngao/2312397/chuong-11.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.