Edit: Linxu
Lần thứ hai Cố Minh Nguyệt mở mắt ra, nàng đang được người ta dẫn tới trước mặt một nam tử trường thân ngọc lập (vóc dáng thon dài, đứng thẳng đầy tôn quý).
Nàng vừa kết thúc nhiệm vụ đầu tiên, tâm tình lúc này còn chưa điều chỉnh xong, cả người tỉnh tỉnh mê mê. Không đợi nàng nắm rõ tình hình chung quanh, giọng nói của hệ thống đã vang lên trong đầu.
【Người chơi đã hoàn thành nhiệm vụ cho tân thủ một cách thuận lợi, khuyến khích 50 điểm thuộc tính, 1000 điểm thưởng, nhận được kỹ năng từ nội dung vở kịch.】
Trong nháy mắt đầu óc Cố Minh Nguyệt trống rỗng, mạch suy nghĩ bị rút sạch tới nơi nào đó mà nàng không biết. Hình như nàng đang tiến vào trong trí nhớ của một người khác, từng hình ảnh cảnh tượng khiến nàng như lạc vào cảnh giới kỳ lạ, thoáng qua trong nháy mắt, nàng đã nhìn thấy cuộc sống ngắn ngủi đầy bi thảm mà nữ tử hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh* kia đã trải qua.
*Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh: Nàng liếc mắt lại, mỉm một nụ cười, trăm vẻ đẹp phát sinh.
Nguyên bản: 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色
(Trường hận ca 長恨歌 - Bạch Cư Dị 白居易.)
Hán Việt: Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh, Lục cung phấn đại vô nhan sắc.
Dịch nghĩa: Nàng liếc mắt lại, mỉm một nụ cười, trăm vẻ đẹp phát sinh, (khiến cho) các phi tần trong sáu cung đều như không có nhan sắc.
Dịch thơ: Một cười trăm vẻ thiên nhiên, Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son. (Tản Đà dịch).
Không cần suy nghĩ nhiều, Cố Minh Nguyệt cũng biết vừa rồi chắc
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/mi-nhuc-sinh-huong/79582/chuong-8.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.