Edit: Phạm Mai
Beta: Linxu
Trời thu trăng treo cao, trong hào quang lộ ra chút ẩm ướt.
Trăng tròn vành vành tỏa sáng, đêm lạnh như nước, ánh trăng ấm áp.
Lúc này cung yến Trung Thu vừa mới bắt đầu.
Kiếp trước Cố Minh Nguyệt đã tham gia những cung yến tương tự thế này không biết bao nhiêu lần, thế nên trong lòng rất rõ ràng những quy củ lễ nghi trong này. Mặc dù vị trí khác biệt, nhưng quy củ trên cơ bản đều giống nhau. Nàng mặc triều phục Thế tử phi dáng vẻ đoan trang hành lễ với Thiên gia theo đúng quy củ, vẻ mặt không chút hoảng loạn, làm cho nhóm mệnh phụ quý nữ muốn nhìn một chút vị thứ nữ bay lên đầu cành biến hóa thành Phượng hoàng làm trò cười cho thiên hạ thất vọng rũ mắt xuống.
Thế tử phi ngồi vào vị trí cùng Tần vương thế tử trên cao chói lọi tựa hoa xuân, sáng rỡ như trăng thu. Nàng lẳng lặng ngồi ngay ngắn ở nơi đó, mặt mày mỉm cười, đẹp như tranh vẽ. Liếc mắt một cái, mọi thứ xung quanh nàng giống như đều bị thay đổi, so với bóng hình xinh đẹp tại kia đúng là ảm đạm thất sắc.
“Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng. “
(Thanh Bình Điệu - Lý Bạch)
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng.
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông.
Bất kỳ ai ở đây nhìn về phía nàng trong
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/mi-nhuc-sinh-huong/79583/chuong-7.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.