Bộ phận phụ trách nội dung mục mỹ phẩm của tạp chí RQ quả nhiên đã dịch nội dung từ một bài viết của Nhật Bản ra làm của mình, không ghi rõ nguồn vào. Nhưng bên họ không dịch bài từ tạp chí Nhật Bản nào ra hết mà là lấy từ video mỹ phẩm của Nhật trên Youtube.
Thông thường người ta xem video về make up cũng sẽ không nhớ rõ từng lời beauty blogger đã nói qua, thế nên có thể suy ra được chuyện sao chép này đã được thực hiện vô cùng cẩn thận. Chỉ có cái là trình độ người dịch không tới, mắc toàn lỗi dịch sai dẫn đến bị người trong nghề phát hiện ra được.
Ngoài ra, quan điểm về một loại phấn mắt có thể được dùng như son môi của beauty blogger nọ là điểm rất mới lạ. Vậy nên fan hâm mộ vừa đọc đã nhận ra ngay RQ chắc chắn đã sao chép vô cùng trắng trợn.
Chuyện sau đó thì đơn giản rồi, beauty blogger nọ nhanh chóng đăng tải video mới, trước hết nhằm vạch trần tính bất cập trong nhận thức về bản quyền, sau là để lên tiếng cảm ơn người đã phát hiện và lan truyền cho mọi người biết chuyện sai trái này, cuối cùng hy vọng người xem sẽ có ý thức tôn trọng và bảo vệ bản quyền hơn.
Một subteam tiếng Nhật có tiếng trong nước đã dịch lại, đồng thời làm thêm các biện pháp truyền thông để phổ biến rộng rãi sự việc trên. Nhờ đó, sự chú ý của dư luận ngay lập tức nhắm về tạp chí RQ.
RQ không đến mức phải chịu trách nhiệm trước pháp luật vì tai tiếng này.
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nhat-ky-doi-luong-cua-tieu-phien-dich/2015535/chuong-45.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.