溫泉
泉源雲暖碧粼粼,
火井潛通地入秦.
一酌已消神女唾,
千秋難洗羯奴塵.
山連太白空多雪,
池到華清別有春.
莫向此中談往事,
芙蓉楊柳亦傷神.
Ôn Tuyền
(Ngụy Khởi)
Tuyền nguyên vân noãn bích lân lân,
Hoả tỉnh tiềm thông địa nhập Tần.
Nhất chước dĩ tiêu Thần Nữ thoá,
Thiên thu nan tẩy yết nô trần.
Sơn liên Thái Bạch không đa tuyết,
Trì đáo Hoa Thanh biệt hữu xuân.
Mạc hướng thử trung đàm vãng sự,
Phù dung, dương liễu diệc thương thần.
Dịch thơ:
Suối từ mây ấm biếc lăn tăn,
Giếng lửa ngầm thông tới đất Tần.
Thần Nữ mắng còn tiêu một chén,
Ngựa dê bẩn khó sạch ngàn năm.
Núi liền Thái Bạch riêng màu tuyết,
Ao đến Hoa Thanh chỉ có xuân.
Đừng ở đất này bàn chuyện cũ,
Phù dung, dương liễu cũng thương tâm.
(Điệp Luyến Hoa phỏng dịch)
Phần 4: Hòa An Vương kể chuyện
Năm nay vùng Sa Đà lại xảy ra hạn hán, đồng lúa khô cháy nứt nẻ, cá nằm phơi thây trên con sông cạn nước. Dân chúng trong vùng sắp cạn kiệt lương thực, không ít người đang gói ghém quần áo chuẩn bị đi lánh nạn nơi khác. Ở Khương La này, mặc dù được xưng tụng là “đất lành chim đậu” nhưng đâu phải nơi nào cũng “lành”. Người Khương La có một bài dân ca thế này:
“Mặt trời dậy ở đằng đông
Đế đô tỏa nắng, Mạn Hồng âm u
Trường Giang núi nước mây mù
Sa Đà cát trắng, đất dày chân chim
Hà Khổ giá lạnh buốt tim
Bình Thành loạn lạc, Ninh Him thái bình”
Bài ca bao gồm những địa danh nổi tiếng nhất Khương La. Ai chẳng biết kinh thành địa lợi nhân hòa, nhiều nắng nhiều mưa. Mạn Hồng ẩn sau dãy núi hướng Tây, lúc nào cũng thiếu tốn
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/phu-dung-tri/1018522/quyen-4-chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.