Dịch: Tứ Cửu 
"Mẫu thân! Người sợ hắn làm gì?" Phó Cảnh Nghiệp chịu lấn áp ở từ đường, bản thân trở lại phòng, thay y phục, nổi giận đùng đùng chất vấn Liễu thị: "Ngày hôm nay rõ ràng là lão nhị kiếm chuyện, nếu phụ thân chịu nghe con giải thích tường tận thì làm sao ông có thể trách con được!" 
"Rốt cuộc đã xảy ra chyện gì?" Liễu thị tỉnh táo lại, ngồi trên chiếc ghế tròn đầu làm từ gỗ cây đàn hương. 
Bà nhấc một chén trà nóng, thổi nhẹ cho vơi bớt bọt trà. 
Phó Cảnh Nghiệp nện một quyền lên bàn, giận chó đánh mèo* nói: "Còn không phải là do mấy ngày nay mẫu thân bảo con đi trà lâu phụ việc? Con thấy vị Tôn viên ngoại ở tây nam kia hiếm khi vào thành, liền dốc lòng làm ông ta cao hứng. 
Cũng là vì kính nể nên mới dẫn ông ta đi Hoa Xuân Uyển uống rượu. 
Ai ngờ ngủ một giấc dậy thì y phục treo trong phòng đã không cánh mà bay, ngay cả quần lót cũng không còn!" 
*Giận chó đánh mèo: Giống với câu "giận cá chém thớt", khi một điều gì đó khiến ta giận dữ xảy đến, ta đã lấy một thứ gì đó khác hay một ai đó khác không liên quan đến nó để trút cơn giận. 
Liễu thị hỏi: "Vậy làm sao con biết y phục là do Phó Cảnh Hiên phái người lấy?" 
"Cư nhiên là Cẩm Nương nói. 
Con nghe xong liền tức giận không thôi. 
Vốn muốn chạy đến chỗ hắn đánh hắn một trận, vậy mà lại thấy hắn...cái chó chết đem quần lót của lão tử treo trên cây trúc phơi nắng cho mọi 
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/ruou-nhat-pha-tra/421405/chuong-2.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.