Thanh Quốc - mùa đông năm thứ hai mươi sáu.
Đông nghi mật tuyết, hữu toái ngọc thanh.
(Trích "Hoàng Châu tân kiến tiểu trúc lâu ký" của tác giả Vương Vũ Xưng thời Bắc Tống.
Dịch nghĩa: Mùa đông tuyết rơi dày, nghe có tiếng ngọc vỡ. Tác phẩm ca ngợi về cây trúc, mô tả nhà trúc một cách tinh tế bằng âm thanh, như là tiếng nước chảy trong nhà, tiếng ngọc vỡ trong đêm tuyết)
Đó là ngày lạnh nhất trong năm.
Những nhũ băng rủ xuống từ mái hiên nhà, dài như chiếc đũa, khắp nơi được trang điểm bằng những mảng trắng tinh khiết, cành cây đọng đầy những bông tuyết nhỏ, đầu cành rủ xuống như một đài hoa trắng muốt.
Vào một ngày lạnh giá như vậy, đường phố lẽ ra phải lạnh lẽo và vắng ngắt, nhưng ngày hôm đó lại huyên náo ồn ào.
Náo nhiệt này đến từ phủ Trấn Quốc công trên đường Dụ Xương. Trên những bậc đá rộng rãi là cánh cửa màu đỏ, bên trên bảng chữ vàng phóng khoáng “Phủ Trấn Quốc công” được trang trí bằng một tầng hoa lụa đỏ rực.
Thỉnh thoảng có khách quý mang theo lễ vật tới phủ, bởi vì hôm nay là đại hôn của thế tử Cố Tu phủ Trấn Quốc công.
Sau khi bái đường, tân nương được đưa vào động phòng.
Cố Tú vốn dĩ luôn lạnh như băng, hôm nay đại hôn, hồng trang đỏ rực của tân lang cũng không thể làm bớt đi vẻ lạnh lùng thờ ơ quanh người hắn, khiến không ai dám tới náo loạn lúc động phòng.
Trong sương phòng rất yên tĩnh, dường như có một bức tường vô hình, chặn mọi tiếng ồn bên ngoài.
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/sau-khi-ta-gia-chet-phu-quan-hoi-han-roi/2184078/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.