“Hai vạn dặm dưới đáy biển.”
Nếu bạn tính toán chính xác con số đó, cuốn tiểu thuyết có thể được dịch là “200.000 dặm dưới biển”. Cuốn tiểu thuyết phiêu lưu này, chứa đầy trí tưởng tượng khoa học viễn tưởng của tác giả người Pháp Jules Verne, khám phá thế giới đại dương chưa biết đến bằng công nghệ tàu ngầm mới. Nó đã trở thành một tác phẩm kinh điển bất hủ tượng trưng cho sự lãng mạn và đam mê phiêu lưu.
Trí tưởng tượng khoa học viễn tưởng của Jules Verne không chỉ đơn thuần là tưởng tượng.
Thay vào đó, nó giống với thể loại mà bây giờ được gọi là khoa học viễn tưởng cứng. Tất nhiên, theo tiêu chuẩn ngày nay, những câu chuyện về du hành lên mặt trăng bằng đại bác hoặc sự tồn tại của Trái Đất rỗng có thể nghe có vẻ vô nghĩa, nhưng…
Jules Verne đã tạo ra những câu chuyện đầy sức thuyết phục bằng cách chủ động sử dụng khoa học và số liệu thống kê để dẫn đến những 'kết quả kỳ lạ' này.
Vì vậy, khi dịch cuốn tiểu thuyết này, cách tiếp cận tương tự là cần thiết.
Từ thực tế mà ra ảo tưởng. Và tôi biết chính xác người có thể hoàn thành xuất sắc vai trò này.
“Pháp sư trưởng Millie Cléang đây… Tôi là pháp sư trưởng…”
“Vâng, vâng. Trưởng pháp sư, lần này chúng tôi gọi anh đến để 'tham vấn' một chút.”
“Tôi hiểu… Không có ai có thể giúp đỡ tôi tốt hơn…”
Millie Cléang, Pháp sư trưởng của Tháp Xám.
Tính cách của cô ấy có phần đáng tiếc, nhưng… kiến thức và
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/song-sot-o-di-gioi-nho-dao-van/2892974/chuong-44.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.