Trong khi dịch tác phẩm “Hai vạn dặm dưới đáy biển” của Jules Verne theo lời khuyên của ảo thuật gia trưởng, “Hòn đảo bí ẩn” cũng bước vào giai đoạn đánh giá cuối cùng.
Dịch “Hòn đảo bí ẩn” thì đơn giản hơn.
Điều này là do sự khác biệt giữa "Hai vạn dặm dưới đáy biển", một câu chuyện khám phá, và "Hòn đảo bí ẩn", một câu chuyện sinh tồn. Theo quan điểm của tôi về việc đạo văn các tác phẩm từ cuộc sống trước đây của mình, không có gì đáng lo ngại ngoài tính chính xác về mặt lịch sử.
Hơn nữa, ở kiếp trước trên Trái Đất, “Hòn đảo bí ẩn” thường được tái hiện dưới dạng “truyện cổ tích” hoặc “sách khuyến nghị cho học sinh tiểu học”, nên tôi đã có kinh nghiệm tóm tắt nó nhiều lần.
“Sion, anh nghĩ sao?”
“Ừm, cả hai tác phẩm đều tuyệt vời đến mức tôi khó có thể nói được… Tôi không chắc mình có nên dám so sánh hai tiểu thuyết này hay không.”
“Tôi vẫn muốn nghe ý kiến của anh.”
“Cá nhân tôi thấy 'Hai vạn dặm dưới đáy biển' có chút ly kỳ. Câu chuyện khám phá đại dương khiến tôi cảm thấy rất lãng mạn.”
Sion đánh giá cao hơn một chút đối với “Hai vạn dặm dưới đáy biển”.
Vì cả hai tác phẩm đều là tác phẩm tiêu biểu của cùng một tác giả, nên có thể chỉ là vấn đề bản dịch của tôi. Tuy nhiên, có nhiều khả năng là do hai tác phẩm theo đuổi những hướng đi khác nhau.
“The Mysterious Island” được viết ra với lý do chính xác giống như “Ed
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/song-sot-o-di-gioi-nho-dao-van/2892975/chuong-45.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.