Dịch: Độc Hành
Nhóm dịch: Phàm Nhân Tông
***
Nói một câu nói thật lòng.
Tiểu thuyết không phải là thi từ, cũng không phải sách luận, rất khó ở trang thứ nhất lộ ra vẻ kinh diễm.
Không giống thi từ, câu đầu tiên có khả năng để lại dư âm, sách luận đoạn thứ nhất chỉ có thể đinh tai nhức óc.
Một bản tiểu thuyết bình thường ít nhất phải đọc hơn mấy ngàn vạn chữ, mới bị nội dung cốt truyện bên trong hấp dẫn. Nếu muốn rung động, khả năng cần con số nhiều hơn.
Vậy vị Chúc Lan Thiên sơn trưởng vì sao bị chấn động như vậy? Bởi vì văn tự bên trong, đây là cực độ khảo nghiệm tạo nghệ văn học.
Mà câu chữ trong Hồng Lâu Mộng, ưu tú cỡ nào, kinh diễm cỡ nào.
Tùy tiện trích ra một câu, cũng có thể trở thành kim câu, chớ nói chi thi từ khắp nơi bên trong.
Tỉ như: Đầy giấy hoang đường nói, một thanh chua xót nước mắt. Đều mây tác giả si, ai giải trong đó vị!
Lại tỉ như: Thế nhân đều hiểu Thần Tiên tốt, duy có công danh quên không được. Cổ kim tướng tướng ở phương nào? Mộ hoang một đống cỏ không có. Thế nhân đều hiểu Thần Tiên tốt, chỉ có vàng bạc quên không được. Cuối cùng hướng chỉ hận tụ không nhiều, vừa đến đã lâu nhắm mắt.
Không tận lực khoe khoang văn tự, ngược lại phần lớn dùng câu thông tục dễ hiểu, nhưng nhìn rõ tình đời, tình người, đơn giản khắc sâu tận xương.
Loại văn chương cấp bậc này, người giám thưởng trình độ càng cao, càng dễ dàng mê say. Mà Chúc Lan
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/su-thuong-de-nhat-mat-tham/2354182/chuong-150.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.