Đào hoa tiệm noãn niên tuế nhàn, mãn mục hư yên(*)
(*) Đào hoa tiệm noãn niên tuế nhàn, mãn mục hư yên: Một ca khúc cổ phong (hơi hướng cổ đại) do Nhiễm Tuyết Nguyệt soạn nhạc, Hoàng Nhi trình bày.
Cuối tháng tư, hoa đào ở vùng Giang Hoài đã nở bung rực rỡ. Trong một đêm, hoa đào khắp chốn lại tạ liễu xuân hồng(*).
(*) Tạ liễu xuân hồng: Xuất phát từ bài thơ [Tương Kiến Hoan - Lâm hoa tạ liễu xuân hồng], đại ý của câu thơ là mới có bao lâu mà hoa đã héo tàn, hoa nở hoa tàn, thật sự là đến đi quá vội vã.
Tô An cầm máy tính, lật xem ảnh chụp của Hạc Viên.
Hạc Viên nằm dưới chân núi, cây đào trong viện vừa mới phủ hồng, phủ đỏ, cánh hoa đào mỏng như tờ giấy rào rạt rơi xuống, làm cho cả tòa đình viện càng thêm thanh u.
“Em mang thai rồi, hiện tại là bắt đầu tụt IQ sao?” Cố Thừa Càn nghe Tô An nói xong, bút máy đen thon dài quay quanh đầu ngón tay một vòng, sau đó vững vàng mà dừng giữa ngón cái và ngón trỏ.
Tô An vậy mà muốn dung hợp thiết kế đình viện Nhật Bản vào một khu tư viên cổ điển, ý tưởng này đúng là cực kỳ sáng tạo, cực kỳ lớn gan, lớn gan tới độ, nếu như không cẩn thận thì cô sẽ biến thành đối tượng bị nhân dân cả nước phỉ nhổ.
Trên thị trường đã rất hiếm thấy tư viên cổ điển phong cách Trung Quốc rồi, còn khu vườn có quy cách giống như Hạc Viên thì càng là hàng quý hiếm trong quý hiếm, động
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/tang-anh-mot-tinh-yeu-nho/53645/chuong-75.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.