Cũng một vầng trăng khuyết, cùng ánh trăng lờ mờ lạnh lẽo đó soi chiếu Thê Hà sơn - Một dãy núi cách không xa Kim Lăng, cũng đang chìm trong êm đềm tĩnh mịch. Thê Hà sơn nguyên danh là Nhϊế͙p͙ Sơn, đỉnh núi cao nhất có tên gọi là Tản Sơn. Thê Hà sơn nằm trong sự bao bọc của quần sơn, rừng cây rậm rạp, mỗi khi đến mùa thu thì khắp núi đỏ rực, một màu lấp lánh như ráng chiều, suối nguồn đá núi nơi đây đều có sử tích.
Đường thi có câu :
“Đình xa tọa ái phong lâm vãn.
Sương điệp hồng vu nhị nguyệt hoa”.
Tạm dịch :
“Rừng phong mến cảnh dừng xe ngắm.
Lá thắm hơn hoa tiết tháng hai”.
Đã không ít tao nhân mặc khách từng say đắm nơi này.
Tại một nơi thâm sâu của Thê Hà sơn có một ngôi Thê Hà cổ tự, đây là ngôi chùa có lịch sử lâu đời.
Tuy đêm đã khuya nhưng trong ngôi Thê Hà cổ tự này vẫn còn thấp thoáng vài ánh đèn, trong số đó, có một ánh đèn chiếu ra từ một gian tịnh xá ở hậu tự. Trong tịnh xá có ánh đèn nhưng không nghe tiếng người, núi non chìm trong tịch lặng, tứ bề hoang vắng thâm u!
Đột nhiên một bóng người lướt trêи không, vạch ngang bầu trời đêm tĩnh mịch rồi hạ xuống hậu viện của Thê Hà cổ tự, bóng người này chính là Lam y lão nhân!
Lão ta vừa chạm chân xuống đất thì từ trong bóng tối có một hắc y nhân cao to diện mục thâm trầm bước ra, người này cúi người cung kính nói :
- Lão chủ nhân về rồi
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/thanh-tam-ma-anh/2151679/chuong-19.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.