*nguyên văn là Nhân sinh hà x ứ b ấ t tương phùng, là m ộ t v ế trong hai câu thơ n ổi tiếng của TQ: Hữu duy ên thiên lý lai tương h ội; Nh ân sinh hà x ứ bất tương ph ùng ( 有缘千里来相会,人生何处不相逢 ). Hai câu này ngư ời ta c ó th ể đổi vế trước vế sau cho nhau, ý c ủa n ó là: trong đ ời người con người ta thế n ào cũng s ẽ gặp được nhau, chỉ cần c ó duyên thì dù xa nghìn d ặm cũng sẽ gặp mặt. Tuy nhiên ứ ng v ớ i n ộ i dung chương, câu thơ này l ạ i mang m ộ t hàm ý châm bi ế m, nên Ng ạ n chuy ể n l ạ i thành m ộ t câu g ầ n gũi nhưng không kém ph ầ n ẩ n ý. Bạn nào chú ý thì sẽ thấy câu đề của nhà được cải biên từ câu này á, nó là câu gắn liền với những biến cố nhân duyên trong suốt cuộc đời Ngạn luôn í~
"Lục phẩm?" Lẽ nào là vị tiền bối trong Bà Sa Kính Thiên? Hay là sư tôn Văn trưởng lão đã đột phá thành công và xuất quan rồi? Tô Thiếu Bạch tự ra soát một lượt danh sách những người mà cậu đoán có khả năng trở thành Chú Kiếm sư Lục phẩm, bất luận là ai, xem chừng cậu cũng nên qua đó xem thử.
"Đi xem thử." Nam Cung Hạo nhàn nhạt mở
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/tu-tien-chi-than-pham-chu-kiem-su/2633981/chuong-138.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.