“Dựa ở đây làm gì?” KHông biết từ lúc nào Giang Tự đã đứng ở trước mặt cậu rồi.
Tạ Hoài vừa muốn nói gì đó liền nghe tháy Giang Tự nói: “Bài tập Quốc Khánh làm xong rồi à?”
Hai mắt Tạ Hoài liếc hắn một cái, thầm nói cậu thật sự rất biết cách nói chuyện nhỉ, thật là na hồ bất khai đề na hồ*.
(*)[哪壶不开提哪壶 / nǎ hú bù kāi tí nǎ hú/]:Câu tục ngữ trên có nguồn gốc từ một câu chuyện như sau: Người hầu bàn trong quán trà lấy ấm nước chưa sôi pha trà cho khách (lấy nhầm),khiến cho người ta uống nước trà nguội. Bởi vì chữ “提” nghĩa là “nói đến”, cho nên nghĩa bóng của câu tục ngữ trên là nói đến chuyện không nên nói, hoặc nói chuyện mà đối phương không thích.
Cậu thật sự là vẫn chưa vào tý gì.
“Không làm.” Tạ Hoài đứng thẳng dậy định vòng qua Giang Tự đi lấy nước trong tủ lạnh, lựa lựa chọn chọn cuối cùng vẫn lấy lon trà chanh.
Giang Tự nhìn cậu: “Thật sự không làm?”
Tạ Hoài uống một ngụm trà chanh đi vào phòng khách, đầu cũng không thèm quay lại nói: “Không làm.”
Thật ra bài tập Quốc Khánh lần này giao rất nhiều, đặc biệt là Ngữ Văn, yêu cầu phải chép năm lần những bài thơ cổ đã từng học, dịch bài thơ cổ ba lần.
Còn có mấy đề kiểm tra quá mức nữa.
Mấy ngày nay trong nhóm lớp Lục Nhất không chỉ một lần than trời than đất, bảy ngày nghỉ Quốc Khánh, viết mấy thứ này không bằng để bọn họ đi chết đi.
Thêm cả bài tập của những môn khác nữa, trong năm
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/nghe-noi-cau-rat-kho-theo-duoi/1159634/chuong-19.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.