* Nhìn thôi đã thấy no: từ gốc là tú sắc khả xan ( 秀色可餐 ): nghĩa đen: đẹp đến mức nhìn thôi đã thấy no rồi; nghĩa bóng: chỉ những người phụ nữ xinh đẹp
tuyệt trần, quốc sắc thiên hương hoặc phong cảnh tươi đẹp trù phú.
Tống Vân vừa đến Tây Bắc còn chưa kịp nghỉ ngơi cho khoẻ thì đã bị Tư Chính Khanh ăn hiếp ở trên giường, nàng đành phải nằm trong lều một ngày một đêm, khi tỉnh lại nàng nổi trận lôi đình lên, đuổi tên nam nhân khốn nạn tinh tr*ng thượng não này đi.
“Phu nhân, đại nhân bảo ta đưa cái này cho người.”
Mới vừa rửa mặt xong, Như Lan đưa cho nàng một cái bao, Tống Vân mở ra mới phát hiện đó là cái váy dài mà hắn đã nói khi giở trò xấu với nàng ở trên xe, hoa tai cùng với vòng tay.
“Ta chỉ tùy tiện nói thôi……”
Tuy nói như thế, Tống Vân vẫn không nhịn được nhếch môi, thích thú* đeo trang sức lên.
* Nguyên văn “Mỹ tư tư”( 美滋滋 ) ý chỉ người trong lòng có chuyện gì đó cao hứng nên vẻ mặt rất chi là đắc ý, vui vẻ.
Tống Vân vốn sinh ra đã xinh đẹp hơn hoa, hoa tai không hề làm mất đi thần thái của nàng mà ngược lại còn dệt hoa trên gấm*. Khí sắc hồng hào của người
phụ nữ đang yêu cuồng nhiệt giờ đây đắm chìm vào trong ánh nắng sớm mai của mặt trời, phảng phất giống như cửu thiên thần nữ.
* ( 锦上添花 ) ý là đã tốt rồi còn làm tốt thêm, đã đẹp rồi còn làm đẹp thêm. Như Lan nhịn không được khen:
Truyện được đăng tại truyenso.com. Đọc tiếp tại đây: http://truyenso.com/the-gioi-khong-xxoo-nhuc-li-trao-kich-tinh/695262/chuong-50.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.